Sarah Ahrens
Portrait
Sarah Ahrens hat von 2014-2017 den Bachelor-Studiengang Translation an der Universität Leipzig studiert. In dieser Zeit begann sie, sich ehrenamtlich in der Sprachvermittlung zu engagieren. Von 2017-2019 studierte sie an der Stiftung Universität Hildesheim den Master-Studiengang Medientext und Medienübersetzung mit dem Schwerpunkt Leichte Sprache. Sie ist Mitarbeiterin der Forschungsstelle Leichte Sprache und Teil der Doktorandengruppe „Barrierefreie Medizinkommunikation“ (BK-Med) um Prof. Dr. Christiane Maaß und Dr. Isabel Rink.
Thema der Promotion
Patientinnenaufklärung beim Frauenarzt – Welche Eigenschaften müssen Einfache-Sprache-Texte haben, um für Frauen mit Deutsch als Zweitsprache verständlich und handlungsanleitend zu sein?
Hintergrund
Menschen mit Deutsch als Zweitsprache haben im deutschen Gesundheitssystem in vielerlei Hinsicht Nachteile gegenüber Menschen mit Deutsch als Erstsprache. Es bestehen Sprachbarrieren (vgl. Rink 2020), die durch Übersetzung und Verdolmetschung nur unzureichend überbrückt werden können (s. z. B. Ullrich et al. 2016). Durch Unkenntnis des deutschen Gesundheitssystems besteht eine Kulturbarriere (vgl. Rink 2020). Einfache Sprache-Texte sind komplexitätsreduziert und angereichert mit zusätzlichen Informationen. So kann die Sprachbarriere gesenkt und der Kulturbarriere mit Informationen entgegengewirkt werden.
Ziel
Das geplante Vorhaben erforscht, wie Texte aus dem Bereich Gesundheitskommunikation in Einfacher Sprache gestaltet sein müssen, um für Frauen mit Deutsch als Zweitsprache verständlich und handlungsanleitend zu sein.
Methode
Sarah Ahrens untersucht einen standardsprachlichen Patientenaufklärungstext und dessen Übersetzung in Einfache Sprache. Frauen mit Deutsch als Zweitsprache und eine Vergleichsgruppe von Frauen mit Deutsch als Muttersprache lesen einen der Texte. Später beantworten sie in einem Einzel- oder Fokusgruppeninterview Fragen dazu. Ihre Antworten geben Hinweise darauf, ob der betreffende Text verständlich und handlungsanleitend (anwendbar) ist.
Der Einfache Sprache-Text wird aufgrund der Ergebnisse aus den Fokusgruppen angepasst und erneut getestet. Im Mittelpunkt steht in dieser zweiten Runde: Ist der Text mit den Änderungen besser verständlich und handlungsanleitend?
Publikationen
Ahrens, Sarah (2023): "Adaptation of Easy Language Rules to the Needs of Readers with German as L2 (Abstract)." In: Hartmann, Stefan, Willich, Alexander, Ziem, Alexander (Hrsg.): 16th International Cognitive Linguistics Conference. Book of Abstracts. URL: https://iclc16.github.io/abstracts/ICLC16_BoA.pdf
Ahrens, Sarah (2023): "Einfache Fremdwörter und komplexe Erklärungen: Zur Lexik in Gesundheitstexten in Standardsprache und Einfacher Sprache für Zielgruppen mit Deutsch als Zweitsprache." In: Panace@ 24(57), 68–75. Open Access.
Ahrens, Sarah & Fioravanti, Chiara (2022): "Cultural implications in Easy Language texts for migrants Theoretical considerations and insights from practice in Germany and in Italy: Theoretical considerations and insights from practice in Germany and in Italy." trans-kom 15(2), 270–292. Open Access
Ahrens, Sarah (2022): “Easy Language translations for second language learners – Worthwhile concept or didactic mistake?” In: Castillo Bernal, María P. / Estévez Grossi, Marta (Hrg.): Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlin: Frank & Timme, 175–189.
Ahrens, Sarah; Schulz, Rebecca; Kröger, Janina; Hernández Garrido, Sergio; Keller, Loraine & Rink, Isabel (Hrsg.) (2022): Accessibility - Health Literacy - Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication. Berlin: Frank & Timme.
Kröger, Janina & Ahrens, Sarah (2022): „An interdisciplinary approach to translation-oriented text analysis in intralingual translation research: Research report.“ In: Ahrens, Sarah; Schulz, Rebecca; Kröger, Janina; Hernández Garrido, Sergio; Keller, Loraine & Rink, Isabel (Hrsg.): Accessibility – Health Literacy – Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication. Berlin: Frank & Timme, 113–138.
Posselt J, Ahrens S, Oppermann L, Naef AN (2022): Interdisziplinäre Gesundheitskompetenzforschung. die Perspektive von Nachwuchswissenschaftlerinnen und -wissenschaftlern. Erkenntnisse aus der ChEG-Summer School. In: Qualitas 22(4), S. 34–36.
Maaß, Christiane; Rink, Isabel & Ahrens, Sarah (2022): "An Academic Approach to an Emerging Field of Socio-Political Action: The Master's Programme 'Accessible Communication' (University of Hildesheim)." In: Nechaeva, Natalia V. (Hrsg.): ДЕНЬ ЯСНОГО ЯЗЫКА: Сборник материалов Первого международного форума (г. Москва, 28. Mai 2021). Kasan: Buk, 27–36.
Ahrens, Sarah, Hernández Garrido, Sergio, Keller, Loraine, Kröger, Janina, Rink, Isabel & Schulz, Rebecca (2021): "Medical communication in Easy and Plain Language: On understanding, retaining and accepting specialised medical communication in comprehensibility-enhancedformats." In: Jekat, Susanne J., Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner, eds. 2021. Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020). Winterthur (online) , June 29 – July 4, 2020. Winterthur: ZHAW Zurich University of Applied Sciences, 29 – 37. DOI: 10.21256/zhaw-3001
Ahrens, Sarah (2020): „Easy Language and Administrative Texts: Second Language Learners as a Target Group“. In: Maaß, Christiane/ Hansen-Schirra, Silvia (Hrsg.): Easy Language Research: Text and User Perspectives, Berlin: Frank & Timme, 67–97.
Vorträge
Ahrens, Sarah (2023): Adaptation of Easy Language Rules to the Needs of Readers with German as L2. 16th International Cognitive Linguistics Conference, Heinrich Heine Universität Düsseldorf, Düsseldorf, 07.-11.08.2023.
Ahrens S (2023). Aus leitfadengestützten Interviews Verstehen und Anwenden ableiten. Das Gesundheitswesen 2023; 85(08/09): 798 - 799. doi:10.1055/s-0043-1770561
Ahrens S (2022, August): Patientinnenaufklärung zur Gewebeentnahme in Einfacher Sprache: Verständlichkeit für Frauen mit Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Posterpräsentation im Rahmen der Summerschool chronische Erkrankungen und interdisziplinäre Gesundheitskompetenzforschung, Hannover, 01.08.2022.
Ahrens S, Posselt J (2022, August): Gesundheitskompetenz-Förderung vulnerabler Gruppen. Workshop im Rahmen der Summerschool chronische Erkrankungen und interdisziplinäre Gesundheitskompetenzforschung, Hannover, 01.08.2022.
Ahrens S (2022, August): Interkulturell verständliche fachexterne Kommunikation. Workshop im Rahmen der Summerschool chronische Erkrankungen und interdisziplinäre Gesundheitskompetenzforschung, Hannover, 01.08.2022.
Michele J, Ahrens S, Keller L, Posselt J (2022): Zielgruppenorientierte Gesundheitskompetenzförderung bei vulnerablen Gruppen - ein Diskussionsforum. Kongress Armut und Gesundheit 2022, online, 24.03.2022.
Maaß, Christiane, Ahrens, Sarah (2021): Training for Easy Language Translators and Interpreters at the University of Hildesheim: Specifics and Outcomes of the Master Programme “Accessible Communication”, online, Association of Translation Teachers (Russia), “International Easy Language Day Forum”, Moscow State University of International Relations (Odintsovo Campus), May 28, 2021.
Ahrens, Sarah (2020): Research Centre for Easy-to-Read German and the MA programme “Accessible Communication”, online, Association of Translation Teachers (Russia), “Roundtable: Plain and Easy Language: Worldwide Experience and Prospects in Russia”, October 13, 2020.
Ahrens, Sarah (2020): Easy Language translations for Second Language Learners – Worthwhile Concept or Didactic Mistake?, online, “2nd International e-Conference on Translation”, Universidad de Córdoba/Leibniz Universität Hannover, September –24 September 25, 2020.
Research Group Accessible Medical Communication (BK-Med): Medical Communication in Easy and Plain Language. On understanding, retaining and accepting specialized medical communication in comprehensibility enhanced formats, online, “3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020)”, ZHAW School of Applied Linguistics, June 29 – Juli 4, 2020.