Rebecca Schulz
Portrait
27 Jahre alt
Fremdsprachenkorrespondentin und -assistentin für Englisch und Französisch (Schwerpunkt Wirtschaft)
B.A. Translation an der Universität Leipzig
M.A. Medientext und Medienübersetzung an der Universität Hildesheim
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim
Zuständigkeiten und Interessen: Übersetzen, interlinguales Dolmetschen (Englisch, Französisch), Dolmetschen in Leichte Sprache, Tools als Hilfsmittel zum Dolmetschen und Übersetzen, Barrierefreie Kommunikation
Mitglied der Forschergruppe „BK med“ (Barrierefreie Medizinkommunikation) der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim
dem Promotionsprogramm ChEG assoziiert
Thema der Promotion
Medizinkommunikation in Einfacher und Leichter Sprache – eine empirische Studie zum Verstehen und Behalten medizinischer Fachinformationen
Hintergrund
Bei meiner Studie handelt es sich in erster Linie um eine Lesestudie. Das Korpus bilden Texte aus einem Übersetzungsprojekt der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim mit dem Wort&Bild-Verlag (Apotheken Umschau). Es handelt sich um Texte, die verschiedene Krankheiten, Medikamente und ihre Nebenwirkungen, aber auch Prävention thematisieren.
Methode
Die Proband(inn)en für meine Studie sind Menschen mit kognitiver Beeinträchtigung. Die Texte werden den Proband(inn)en in Standardsprache, Einfacher und Leichter Sprache vorgelegt; beim Lesen werden die Blickbewegungen anhand eines Eyetrackers aufgezeichnet. Im Anschluss daran werden die Proband(inn)en aufgefordert, in eigenen Worten wiederzugeben, wovon der Text handelt. Darauf folgt eine Selbsteinschätzung des Textverstehens durch die Proband(inn)en. Um das Verstehen und Behalten der medizinischen Informationen abzufragen, werden anhand eines Fragebogens Fragen zum Inhalt gestellt. Durch den Methodenmix von Free Recall, Rating und Fragebogen ist es möglich, die Ergebnisse zu korrelieren und für jede der drei Textstufen Aussagen über die Verstehens- und Behaltensleistung zu treffen.
Publikationen
Ahrens, Sarah; Schulz, Rebecca; Kröger, Janina; Hernández Garrido, Sergio; Keller, Loraine & Rink, Isabel (Hrsg.) (2022): Accessibility - Health Literacy - Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication. Berlin: Frank & Timme.
Ahrens, S. / Hernández Garrido,S. / Keller, L./ Kröger, J./ Rink,I./Schulz, R. (2021): "Medical communication in Easy and Plain Language: On understanding, retaining and accepting specialised medical communication in comprehensibility-enhanced formats." In: Jekat, Susanne J., Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner, eds. 2021. Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020). Winterthur (online) , June 2 9 –July 4, 2020. Winterthur: ZHAW Zurich University of Applied Sciences, 29 – 37. DOI: 10.21256/zhaw-3001.
Schulz, R./Degenhardt, J./Czerner-Nicolas, K. (2020): „Easy Language Interpreting“. In: Hansen-Schirra, S./ Maaß, C. (Hrsg.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme. 163 – 178.
Vorträge
27. Mai 2021 Johannes Gutenberg Universität Mainz
1st International Easy Language Day Conference
“Emerging and Professionalisation of Easy Language Interpreting”
8. Dezember 2020 Fachbereich Informations- und Sprachwissenschaften der Universität Hildesheim
Forschungskolloquium
„Medizinkommunikation in Leichter und Einfacher Sprache – eine empirische Studie zum Verstehen und Behalten medizinischer Fachinformationen“
13. Februar 2020 Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim
Mehr Verständlichkeit für alle – Towards a better understanding
„Easy German Language as a means to improve German Health Literacy”
14. Januar 2020 Johannes Gutenberg Universität Mainz; Standort Germersheim
Gastvortrag im B.A. Sprache, Kultur, Translation
„Komposita und ihre Verwendung in Leichter Sprache“